作者:席慕容
好幾年前,我想找一個(gè)洗衣兼打掃的短工。介紹人找了一位洗衣婦來(lái)。“反正你洗完了我家也是去洗別人家的,何不洗完了就替我打掃一下,我會(huì)多算錢(qián)的。”她小聲地咕噥了一陣,介紹人鄭重宣布:“她說(shuō)她不掃地,因?yàn)樗呐d趣只在洗衣服。”
我起先幾乎大笑,但接著不由一驚:原來(lái)即使是在“洗衣”和“掃地”之間,人也要有其一本正經(jīng)的抉擇——有抉擇才有自主的尊嚴(yán)。
華西街是一條好玩的街,兒子對(duì)毒蛇發(fā)生強(qiáng)烈興趣的那一陣子我們常去。我們站在毒蛇店門(mén)口,一家一家地去看那些百步蛇、眼鏡蛇……
“那條蛇毒不毒?”我指著一條又粗又大的蛇問(wèn)店員。
“不被咬到就不毒!”
沒(méi)料到是這樣一句話,我為之暗自感嘆不已。其實(shí),世事皆可作如是觀。有浪,但船沒(méi)沉,何妨視作無(wú)浪;有陷阱,但人未失足,何妨視作坦途。
我常常想起那家蛇店。
在一家最大規(guī)模的公立醫(yī)院里,看到一個(gè)牌子,忍不住笑了起來(lái),那牌子上這樣寫(xiě)著:“禁止停車(chē),違者放氣。”我說(shuō)不出地喜歡它。
老派的公家機(jī)關(guān),總不免擺一下衙門(mén)臉,盡量在口氣上過(guò)官癮,碰到這種情形,不免要說(shuō):“違者送警”或“違者法辦”。
美國(guó)人比較干脆:只簡(jiǎn)單的兩個(gè)大字“No Parking”——“勿停”。
但口氣一簡(jiǎn)單就不免顯得太硬。
還是“違者放氣”好,不兇霸不懦弱,一點(diǎn)不涉于官方口吻,而且憨直可愛(ài),簡(jiǎn)直有點(diǎn)孩子氣的作風(fēng)——而且想來(lái)這辦法絕對(duì)有效。