掃碼下載APP
及時(shí)接收最新考試資訊及
備考信息
安卓版本:8.7.30 蘋果版本:8.7.30
開發(fā)者:北京正保會(huì)計(jì)科技有限公司
應(yīng)用涉及權(quán)限:查看權(quán)限>
APP隱私政策:查看政策>
HD版本上線:點(diǎn)擊下載>
In order to understand how Japan’s earthquake has affected businesses in neighbouring South Korea, take a look at seafood.
要想了解日本地震是如何影響鄰邦韓國(guó)的商業(yè)活動(dòng)的,不妨看一看海產(chǎn)品。
Exports of South Korean seaweed to Japan have soared, with many Japanese fearing that algae harvested off their own coast – a frequent ingredient in miso soup – could be contaminated by radiation seeping from the shattered Fukushima atomic power plant.
韓國(guó)對(duì)日本的海產(chǎn)品出口急劇上升,因?yàn)樵S多日本人擔(dān)心,從本國(guó)沿海打撈的海藻可能受到了受損的福島(Fukushima)核電站泄露出的放射物的污染。海藻是味噌湯里的常見原料。
Similarly, any South Korean company that can produce a substitute for a Japanese product is in a strong position, with international banks expecting oil refiners such as SK Innovation and steelmakers such as Posco to take market share away from Japanese rivals hammered by the quake.
同樣,任何一家能夠生產(chǎn)日本產(chǎn)品替代品的韓國(guó)公司,如今都處于非常有利的位置——國(guó)際銀行預(yù)計(jì),SK innovation等煉油商以及浦項(xiàng)制鐵(POSCO)等鋼鐵制造商,將奪走受地震影響的日本競(jìng)爭(zhēng)對(duì)手的市場(chǎng)份額。
SK shares have soared by 17 percent since the disaster. Stocks in Posco, which has received additional inquiries about the purchase of about 300,000 tonnes of steel from shipbuilders since the quake, have also jumped 14 percent.
在日本災(zāi)難爆發(fā)后,SK股價(jià)已飆升17%。浦項(xiàng)制鐵也大漲14%。地震發(fā)生以來(lái),浦項(xiàng)制鐵已收到了諸多造船商有關(guān)增購(gòu)鋼鐵的問(wèn)詢,總計(jì)希望購(gòu)買的數(shù)量約為30萬(wàn)噸。
Meanwhile, South Korea’s fishmongers are nervously counting how many mackerel they had put in cold storage before the radiation started leaking from Fukushima. Many must import Norwegian mackerel, incurring higher costs, to please the growing number of shoppers refusing to buy fish caught off Japan.
與此同時(shí),福島還未發(fā)生放射物泄露時(shí),韓國(guó)的魚販們就已開始緊張地計(jì)算自己冷凍儲(chǔ)藏了多少鯖魚。許多魚販必須以更高的成本從挪威進(jìn)口鯖魚,以滿足越來(lái)越多不愿購(gòu)買從日本沿海捕撈的魚類產(chǎn)品的消費(fèi)者需求。
Likewise, many leading South Korean companies are living on their inventories and need to look further afield for alternative suppliers. South Korea ran a $36bn trade deficit with Japan last year. Almost 70 percent of this represented vital components and parts for industry.
同樣,許多領(lǐng)先韓國(guó)公司也正依靠自己的庫(kù)存維持運(yùn)營(yíng),并且要到更遠(yuǎn)的地區(qū)尋找替代供應(yīng)商。韓國(guó)去年對(duì)日貿(mào)易赤字為360億美元。其中將近70%都是工業(yè)用的關(guān)鍵零部件。
“Currently, investors are gauging whether the impact of reduced competition from Japan will outweigh the supply bottlenecks of tech companies in Korea and Taiwan, which rely on Japan for a number of key components,” said Brian Kelleher, a vice-president at Citigroup.
花旗集團(tuán)副總裁布賴恩?凱萊赫(Brian Kelleher)表示:“目前,投資者正在評(píng)估來(lái)自日本的競(jìng)爭(zhēng)減弱所帶來(lái)的影響,是否將超過(guò)韓國(guó)及臺(tái)灣技術(shù)公司供應(yīng)瓶頸的影響。韓國(guó)與臺(tái)灣的許多關(guān)鍵零部件都是從日本進(jìn)口。”
Samsung Electronics and Hynix, the world’s biggest makers of memory chips, have said their inventories remain robust, but Hynix added it was seeking extra supplies from outside Japan.
三星電子(Samsung Electronics)和全球最大的存儲(chǔ)芯片制造商海力士(Hynix)表示,它們的庫(kù)存仍十分充足,但海力士補(bǔ)充稱,它正從日本以外的其它地區(qū)尋找額外供應(yīng)。
“We have asked our local and overseas suppliers to increase their shipments of components as some of our Japanese suppliers were hit by the quake,” said Park Hyun, a senior official.
海力士高管Park Hyun表示:“鑒于我們的一些日本供應(yīng)商受到了地震的影響,我們已要求我們的本土及海外供應(yīng)商提高零部件出貨量。”
安卓版本:8.7.30 蘋果版本:8.7.30
開發(fā)者:北京正保會(huì)計(jì)科技有限公司
應(yīng)用涉及權(quán)限:查看權(quán)限>
APP隱私政策:查看政策>
HD版本上線:點(diǎn)擊下載>
官方公眾號(hào)
微信掃一掃
官方視頻號(hào)
微信掃一掃
官方抖音號(hào)
抖音掃一掃
Copyright © 2000 - m.yinshua168.com.cn All Rights Reserved. 北京正保會(huì)計(jì)科技有限公司 版權(quán)所有
京B2-20200959 京ICP備20012371號(hào)-7 出版物經(jīng)營(yíng)許可證 京公網(wǎng)安備 11010802044457號(hào)