24周年

財稅實務(wù) 高薪就業(yè) 學歷教育
APP下載
APP下載新用戶掃碼下載
立享專屬優(yōu)惠

安卓版本:8.7.30 蘋果版本:8.7.30

開發(fā)者:北京正保會計科技有限公司

應(yīng)用涉及權(quán)限:查看權(quán)限>

APP隱私政策:查看政策>

HD版本上線:點擊下載>

中國奢侈品消費 男士也是主力(雙語)

來源: 互聯(lián)網(wǎng) 編輯: 2011/07/04 15:53:49  字體:

  While women are getting the attention of luxury brands in China — check out the story by The Wall Street Journal's Laurie Burkitt — Chinese men shouldn't feel like they're getting ignored.

  Bloomberg顧客在香港一家Gieves & Hawkes門店挑選貨品。

  在中國,女性消費者正日益得到奢侈品牌的關(guān)注——請參閱《華爾街日報》記者羅芮•伯爾其特(Laurie Burkitt)最近發(fā)表的文章——但中國的男士們也大可不必感覺自己遭到了忽視。

  Consider this: Gucci and Bottega Veneta are testing men's-only store concepts in China, as reported by the WSJ's Christina Passariello late last month. The reason, according to François-Henri Pinault, head of the French apparel group PPR SA, which owns both brands: In China, "the decision of buying for women is still made by men."

  來看看這個消息:《華爾街日報》記者克利斯蒂安•帕薩利羅(Christina Passariello)發(fā)表于5月底的一篇報導稱,古綺(Gucci)和寶緹嘉(Bottega Veneta)正在研究在中國設(shè)立男士專賣店。擁有上述兩個品牌的法國成衣集團巴黎春天百貨(PPR SA)的老板弗朗索瓦-昂利•皮諾(Francois-Henri Pinault)道出了其中的原因:在中國,“為女士購物的決策權(quán)依然掌握在男士手中。”

  That's not unusual for an emerging market. "Men are typically the first luxury spenders in emerging markets, as they buy watches and branded accessories as status symbols before they start spending on the women in their lives," writes Ms. Passariello in her article, noting that after Japan caught the luxury bug in the 1980s it took many years for a young generation of working women to surpass men in spending.

  對新興市場而言,這種現(xiàn)象不足為奇。帕薩利羅在文章中寫道,“在新興市場,男人通常是奢侈品牌的首批消費者,購買名表和品牌服飾配件作為地位的象征,然后才開始在女人身上花錢。”他舉了日本作為例子:20世紀80年代日本開始奢侈品消費熱潮,此后過了好多年,年輕一代的職場女性才在奢侈品消費上超過男性。

  According to Coach, the leather-goods retailer, men buy 45% of all luxury handbags and accessories sold in mainland China, compared with 15% world-wide. The man bag is a revered status symbol there. Also, men buy most high-end watches, which rank second only to cosmetics and perfume among luxury purchases in China. (The average Chinese millionaire owns four watches, according to a study by the Hurun Report.)

  皮革制品零售商蔻馳公司(Coach)稱,在中國大陸,45%的奢侈品手袋和服飾配件是由男士購買的,而在全球范圍這一比例僅為15%。在中國,男士提包是社會地位的象征。中國男士也喜歡買名表,在奢侈品消費中,僅次于化妝品和香水。(據(jù)《胡潤百富》雜志(Hurun Report)的一項研究,中國的百萬富翁人均擁有四塊名表。)

  And though Chinese women have caught up in big-ticket purchases overall — according to McKinsey, their spending made up more than 50% of China's estimated US$15 billion luxury market last year, up from 45% in 2008 — they still lag in some key categories, including luxury clothing. Last year Chinese men forked over 7 billion yuan (US$1.1 billion) for high-end apparel, according to consultants at Bain & Company, while women spent a comparatively piddling 2.8 billion yuan.

  據(jù)麥肯錫公司(McKinsey)的統(tǒng)計,中國女性在奢侈品消費上已經(jīng)趕上了男士,在2010年價值150億美元的中國奢侈品市場中占比超過50%,比2008年的45%有所提高,但在一些關(guān)鍵門類上仍然落后,包括高檔服裝。貝恩公司(Bain & Company)的咨詢師稱,2010年中國男性消費者在高端成衣上花了70多億人民幣(11億美元),而女性消費者相形見絀,只花了28億人民幣。

我要糾錯】 責任編輯:梓墨

實務(wù)學習指南

回到頂部
折疊
網(wǎng)站地圖

Copyright © 2000 - m.yinshua168.com.cn All Rights Reserved. 北京正保會計科技有限公司 版權(quán)所有

京B2-20200959 京ICP備20012371號-7 出版物經(jīng)營許可證 京公網(wǎng)安備 11010802044457號