掃碼下載APP
及時(shí)接收最新考試資訊及
備考信息
安卓版本:8.7.60 蘋果版本:8.7.60
開(kāi)發(fā)者:北京正保會(huì)計(jì)科技有限公司
應(yīng)用涉及權(quán)限:查看權(quán)限>
APP隱私政策:查看政策>
HD版本上線:點(diǎn)擊下載>
The great China growth slowdown is coming. If history is any guide, and if economists Barry Eichengreen, Donghyun Park and Kwanho Shin have read the numbers right, the sustainable Chinese growth rate is set to decline by at least two percentage points some time around 2015.
中國(guó)經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)大減速即將到來(lái)。如果歷史可以作為參考,如果經(jīng)濟(jì)學(xué)家Barry Eichengreen、Donghyun Park和Kwanho Shin對(duì)數(shù)據(jù)的解讀是正確的,那么中國(guó)經(jīng)濟(jì)可持續(xù)的增長(zhǎng)率將在2015年前后下降至少兩個(gè)百分點(diǎn)。
In a paper, the trio identified 58 growth tipping points at which the long term growth rate of gross domestic product drops by at least that amount. For developing countries like China the slowdown generally came when GDP per capita was in the $13,000-$18000 range. The median was $15,058.
上述三名經(jīng)濟(jì)學(xué)家在一篇論文中指出了一個(gè)“58%”的增長(zhǎng)臨界點(diǎn)(譯者注:即一國(guó)的人均收入達(dá)到領(lǐng)先國(guó)家的58%)。到達(dá)這個(gè)臨界點(diǎn)時(shí),國(guó)內(nèi)生產(chǎn)總值(GDP)的長(zhǎng)期增速至少會(huì)下降兩個(gè)百分點(diǎn)。對(duì)于中國(guó)這樣的發(fā)展中國(guó)家,通常當(dāng)人均GDP到達(dá)1.3萬(wàn)美元至1.8萬(wàn)美元的區(qū)間(中值水平為15058美元)時(shí),增長(zhǎng)就會(huì)放緩。
The precision is spurious, but the idea is sound. The easy and fastest phase of growth lasts as long as unskilled workers can be hooked into a rudimentary industrial economy. The next phase involves less dramatic changes in industrial productivity and a shift towards less productive service businesses. Japan’s economy grew by 9.5 per cent a year from 1963 to 1970; in the following decade the growth rate slowed to 5 per cent a year. In South Korea, the slowdown was from 8.7 to 5.8 per cent.
這些數(shù)字的精確度并不可信,但中心理念是可取的。只要非技術(shù)工人仍能被初級(jí)產(chǎn)業(yè)經(jīng)濟(jì)所吸收,輕松而高速的經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)階段就能持續(xù)下去。在接下來(lái)的一個(gè)階段,工業(yè)生產(chǎn)率的變化就不那么驚人了,經(jīng)濟(jì)會(huì)轉(zhuǎn)為倚重生產(chǎn)率較低的服務(wù)性行業(yè)。從1963年到1970年,日本經(jīng)濟(jì)以每年9.5%的速度增長(zhǎng);而在接下來(lái)的十年里,年均增速放緩至5%。韓國(guó)的經(jīng)濟(jì)增速則從8.7%降至5.8%。
Although Chinese incomes are still four years away from reaching the average tipping point, the government seems to be getting ready, lowering the planned growth rate to 7 per cent (down from the current planned 7.5 and the actual almost-10 per cent). There is also more talk of relatively low-growth goals such as improving the welfare net and reducing pollution.
盡管中國(guó)人的收入水平要達(dá)到平均臨界點(diǎn)還需要4年時(shí)間,但中國(guó)政府似乎正在為此做準(zhǔn)備——將把經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)率目標(biāo)下調(diào)至7%(眼下的目標(biāo)是7.5%,而實(shí)際增幅接近10%)。對(duì)改善社會(huì)福利、減少污染等導(dǎo)致相對(duì)低增長(zhǎng)的目標(biāo),相關(guān)討論也多了起來(lái)。
If all goes well, the slowdown could be almost painless. A 5-6 per cent GDP growth rate is still fast enough to improve lifestyles quickly. But the change of gear could be very tough on the financial system if too many lenders and investors are counting on more. Even more worrying, fast growth can be followed by almost no growth, if conflicts (war, internal discord) or weak institutions (corruption) prove to be obstacles. Many countries in Latin America and the Middle East spent a generation or more stuck in a social-economic rut. Some have not yet emerged.
如果一切順利,經(jīng)濟(jì)減速的過(guò)程幾乎可以毫無(wú)痛苦。5%到6%的GDP增速依然足以迅速改善生活方式。但如果有太多的貸款機(jī)構(gòu)和投資者要仰仗更高的GDP增速,那么這一減速可能會(huì)給金融系統(tǒng)帶來(lái)很大的挑戰(zhàn)。更令人擔(dān)憂的是,如果沖突(戰(zhàn)爭(zhēng)、內(nèi)亂)或是制度乏力(例如腐敗)構(gòu)成障礙,快速增長(zhǎng)過(guò)后可能會(huì)出現(xiàn)一個(gè)近乎零增長(zhǎng)的階段。在拉丁美洲與中東的許多國(guó)家,有近30年的時(shí)間都陷在社會(huì)和經(jīng)濟(jì)的泥潭里,其中一些國(guó)家至今都沒(méi)有走出來(lái)。
安卓版本:8.7.60 蘋果版本:8.7.60
開(kāi)發(fā)者:北京正保會(huì)計(jì)科技有限公司
應(yīng)用涉及權(quán)限:查看權(quán)限>
APP隱私政策:查看政策>
HD版本上線:點(diǎn)擊下載>
官方公眾號(hào)
微信掃一掃
官方視頻號(hào)
微信掃一掃
官方抖音號(hào)
抖音掃一掃
Copyright © 2000 - m.yinshua168.com.cn All Rights Reserved. 北京正保會(huì)計(jì)科技有限公司 版權(quán)所有
京B2-20200959 京ICP備20012371號(hào)-7 出版物經(jīng)營(yíng)許可證 京公網(wǎng)安備 11010802044457號(hào)