24周年

財稅實務(wù) 高薪就業(yè) 學(xué)歷教育
APP下載
APP下載新用戶掃碼下載
立享專屬優(yōu)惠

安卓版本:8.7.30 蘋果版本:8.7.30

開發(fā)者:北京正保會計科技有限公司

應(yīng)用涉及權(quán)限:查看權(quán)限>

APP隱私政策:查看政策>

HD版本上線:點擊下載>

駱家輝赴京履任 尋求消除北京疑慮(雙語)

來源: 互聯(lián)網(wǎng) 編輯: 2011/08/16 08:47:09  字體:

  In his first public appearance as the new U.S. ambassador to China, Gary Locke sought to reassure Beijing that its dollar assets are safe and that Washington is committed to “getting our fiscal house in order.”

  駱家輝(Gary Locke)在首次以美國新任駐華大使身份公開露面時試圖安撫北京,他說中國的美元資產(chǎn)是安全的,華盛頓致力于整頓自己的財政。

  Mr. Locke, a 61-year-old former U.S. commerce secretary who is the first Chinese-American to take over the Beijing embassy, also called for China and the U.S. to join forces to solve some of the world's most pressing problems.

  他還呼吁中美攜手解決全球一些最緊迫的問題?,F(xiàn)年61歲的駱家輝曾任美國商務(wù)部長,是首位擔(dān)任駐華大使的華裔美國人。

  “We note that over the last several days more people are buying U.S. Treasurys,” Mr. Locke, flanked by his wife and three children, told reporters in front of the ambassador's residence in Beijing.

  在妻子和三名子女的陪伴下,駱家輝在北京的美國駐華大使官邸前對記者說,我們注意到,過去幾天來,有更多的人開始購買美國國債。

  “So it's a clear indication that investment in the United States is safe, secure and that the economy, while having its challenges, is still strong.”

  駱家輝說,這清楚地顯示出,在美國的投資是安全的、可靠的,美國經(jīng)濟盡管面臨挑戰(zhàn),卻仍然是強勁的。

  China is the U.S.'s biggest foreign creditor, and Chinese state media have accused Washington of fiscal recklessness since Standard & Poor's cut its credit rating for long-term U.S. debt in early August.

  中國是美國最大的債權(quán)國。自八月初標準普爾(Standard & Poor's)下調(diào)美國長期債務(wù)的信用評級以來,中國國有媒體一直指責(zé)華盛頓對自己的財政缺乏約束。

  Broader relations have stabilized since a series of disputes last year over issues including U.S. arms sales to Taiwan, China's human-rights record, and U.S. demands that Beijing allow the Chinese currency, the renminbi, to appreciate.

  去年,兩國曾圍繞美國對臺軍售、中國的人權(quán)紀錄、美國要求北京允許人民幣升值等一系列問題展開論戰(zhàn),自那以來更廣泛的中美雙邊關(guān)系已經(jīng)穩(wěn)定下來。

  But tensions have risen again in recent weeks over questions including China's territorial claims in the South China Sea and Beijing's development of new weaponry, including an aircraft carrier that ended its first sea trials Sunday.

  不過,近幾周,圍繞中國在南中國海(中國稱南海)的領(lǐng)土主張和北京對新武器的開發(fā)(其中包括周日完成了首次出海試航的航母)等問題,中美兩國關(guān)系再度緊張起來。

  Mr. Locke's first major task will be to oversee a visit by Vice President Joe Biden, who arrives in Beijing on Wednesday for talks with Chinese leaders, including Vice President Xi Jinping. Mr. Xi is expected to take over as Communist Party chief next year and as president in 2013.

  駱家輝履職后的首個重大任務(wù)將是安排、協(xié)調(diào)好美國副總統(tǒng)拜登(Joe Biden)周三開始的訪華。訪問期間,拜登將會晤包括國家副主席習(xí)近平在內(nèi)的中國領(lǐng)導(dǎo)人。習(xí)近平預(yù)計明年將接任中共中央總書記一職,2013年將就任國家主席。

  The Beijing ambassadorship is one of the highest-profile U.S. diplomatic posts. Mr. Locke succeeds Jon Huntsman, who was popular in China because of his Chinese language skills and media-friendly manner but who left Beijing in April to seek the Republican presidential nomination.

  駐華大使是美國最顯要的外交職位之一。駱家輝的前任洪博培(Jon Huntsman)因其漢語水平和對媒體的友好態(tài)度而在中國很受歡迎,但洪博培4月份離開北京,以角逐共和黨總統(tǒng)候選人提名。

  Like Mr. Huntsman, Mr. Locke had many dealings with China in his previous roles, most importantly over the past two years as commerce secretary, when he handled regular conflicts with Beijing over trade and currency. Mr. Locke doesn't speak Mandarin, however.

  與洪博培一樣,駱家輝在擔(dān)任以往的職務(wù)時也與中國方面打過許多交道,他以往的最重要職務(wù)是過去兩年擔(dān)任的商務(wù)部長一職,期間他處理了華盛頓與北京在貿(mào)易和匯率方面不時出現(xiàn)的沖突。不過,駱家輝不會說普通話。

  As ambassador, he has pledged to continue pressing Beijing to allow the renminbi to appreciate further, to crack down on piracy of American products, and to open the Chinese market to more U.S. goods and services.

  作為駐華大使,他承諾會繼續(xù)敦促北京允許人民幣進一步升值,打擊對美國產(chǎn)品的盜版,向更多的美國產(chǎn)品和服務(wù)開放中國市場。

  In his debut appearance in China, however, he sought to gloss over such differences. “Certainly there are many challenges facing both China and America,” he said. “But if our people, our businesspeople, our scientists, our students can really join together, we can solve not just the challenges and problems facing each of our countries, we can actually solve many of the problems facing the entire world.”

  不過,在中國的首次露面中,駱家輝尋求淡化上述分歧。他說,當(dāng)然,中美都面臨很多挑戰(zhàn)。不過,如果我們的人民、商人、科學(xué)家、學(xué)生能夠真正地攜手合作,我們就不但能夠應(yīng)對兩國各自面臨的挑戰(zhàn)和問題,實際上還能夠解決整個世界面臨的很多問題。

  Mr. Locke's appointment has generated considerable interest in China because of his Chinese ancestry: He was born in Washington state to parents who had both emigrated from China.

  由于駱家輝的中國血統(tǒng)──他出生在華盛頓州,父母都是中國移民,他就任美國駐華大使一事中國引發(fā)了相當(dāng)大的興趣。

  Even before arriving in Beijing, Mr. Locke caused a minor sensation when pictures were widely circulated online of him trying to buy a cup of coffee with a coupon at the Seattle airport. Netizens praised him for carrying his own bags and for not being surrounded by security guards.

  即使是在到達北京之前,駱家輝就已經(jīng)制造了一定的轟動效應(yīng),他在西雅圖機場想用折扣券買杯咖啡的照片在網(wǎng)上廣泛流傳。網(wǎng)民們稱贊他自己拿行李,而且沒有安保人員護衛(wèi)。

我要糾錯】 責(zé)任編輯:Nocy

實務(wù)學(xué)習(xí)指南

回到頂部
折疊
網(wǎng)站地圖

Copyright © 2000 - m.yinshua168.com.cn All Rights Reserved. 北京正保會計科技有限公司 版權(quán)所有

京B2-20200959 京ICP備20012371號-7 出版物經(jīng)營許可證 京公網(wǎng)安備 11010802044457號