掃碼下載APP
及時接收最新考試資訊及
備考信息
China has indicated it will suspend or cancel some military exchanges in response to the latest U.S. arms sales to Taiwan, but it has stopped short of a full suspension of bilateral defense ties, according to a senior State Department official.
美國國務(wù)院一名高級官員說,針對美國最新的對臺軍售,中方表示會中斷或取消與美國的部分軍事交流項目,但不會完全中斷雙邊國防關(guān)系。
Yang Jiechi, China's foreign minister, asked the U.S. to reconsider the $5.3 billion package─consisting mainly of upgrades for Taiwan's existing fighter jets─in a meeting with Secretary of State Hillary Clinton in New York on Monday, the official told reporters in a briefing there. The Obama administration disclosed plans to sell the upgrades last week.
周一,中國外交部長楊潔篪在紐約與美國國務(wù)卿克林頓(Hillary Clinton)舉行了會談。上述官員在吹風會上對記者說,楊潔篪要求美國重新考慮53億美元的軍售計劃。該計劃主要是對臺灣現(xiàn)有的戰(zhàn)機進行升級。奧巴馬政府上周披露了出售升級配備的計劃。
Mr. Yang didn't threaten specific consequences, but other Chinese officials in previous meetings had “underscored a series of steps that they will be taking in response to the U.S. decision,” the official said, according to a transcript on the State Department website.
Reuters上周,奧巴馬政府將這筆最新交易通知了國會,交易包括為臺灣現(xiàn)有的洛克希德-馬?。↙ockheed Martin)F-16 A/B戰(zhàn)機升級。圖為2007年,臺灣軍方的一架F-16戰(zhàn)機正從臺灣中部起飛。據(jù)美國國務(wù)院網(wǎng)站上的一份記錄,這位官員說,楊潔篪并未說會引發(fā)何種具體后果,但其他中國官員在之前的一系列會議中強調(diào)了針對美國這一決定會采取的一系列措施。
“I think they have indicated that they're going to suspend or to cancel or postpone a series of…military-to-military engagements,” the official was quoted as saying.
這份記錄援引這位官員的話說,我認為他們已經(jīng)表明會中斷、取消或推遲一系列軍事交流活動。
The official said that didn't amount to a full suspension of military ties. “Some activities, as part of the military-to-military program, will be postponed, rescheduled or canceled,” the official said. “It's not unusual that some of those will come over time, not announced immediately.”
這位官員說,這并不意味著完全中斷軍事關(guān)系。他說,軍事交流計劃中的部分活動會被推遲、重新安排時間或被取消;其中一些活動遲早會進行,不會立即公布,這不是什么稀奇事。
China, which sees Taiwan as part of the mainland to be unified by force if necessary, responded to the previous package of U.S. arms for the island, unveiled in January 2010, by suspending all military ties for 12 months starting from the day after the deal was announced.
中國將臺灣視作大陸的一部分,為了統(tǒng)一的目的在必要的情況下可以使用武力。2010年1月,美國宣布對臺軍售時,中國從交易宣布之日起全面中斷了與美國的軍事交流達12個月之久。
The Obama administration informed Congress last Wednesday of the latest deal, which includes upgrades for the island's existing Lockheed Martin F-16 A/B fighter jets but doesn't involve sales of new F-16 C/Ds that Taiwan was also seeking.
上周三,奧巴馬政府將這筆最新交易通知了國會,交易包括為臺灣現(xiàn)有的洛克希德-馬?。↙ockheed Martin)F-16 A/B戰(zhàn)機升級,而不是按照臺灣的請求出售新的F-16 C/D戰(zhàn)機。
China has responded with pro forma verbal protests. Its Foreign Ministry summoned the new U.S. ambassador, Gary Locke, and the Defense Ministry called in the acting U.S. defense attache, both warning that bilateral ties─including military links─would be damaged.
中國按照慣例提出了口頭抗議。外交部召見了美國駐華大使駱家輝(Gary Locke),國防部召見了美國駐華使館代理國防武官,均發(fā)出警告說包括軍事聯(lián)系在內(nèi)的中美雙邊關(guān)系會受到損害。
But Beijing's rhetoric has been more measured than in the past, and it has yet to take concrete action─leading some analysts to conclude that Beijing and Washington had tacitly agreed on a compromise whereby the U.S. would n't sell Taiwan the new fighter jets.
但中方的措辭較以往更為謹慎,并且尚未采取具體行動,因而有分析師認為,中美雙方已經(jīng)就美國不向臺灣出售新型戰(zhàn)機的妥協(xié)方案悄悄達成了一致。
Asked about the State Department official's remarks about a partial suspension of military exchanges, China's Foreign Ministry on Tuesday issued a statement similar to the one it made shortly after the arms deal was announced last week.
周二,當被問及上述美國國務(wù)院官員有關(guān)中斷部分軍事交流的言論時,中國外交部發(fā)表了一份與上周軍售交易公布后不久相類似的聲明。
“The wrong actions by the U.S. in the Taiwan Strait will inevitably harm U.S.-China relations, as well as security and military cooperation and exchanges,” Foreign Ministry spokesman Hong Lei told a daily news briefing. “The responsibility is entirely on the U.S. side.”
外交部發(fā)言人洪磊在例行吹風會上說,美國對臺售武的錯誤行徑,將不可避免地給中美兩國關(guān)系以及中美在軍事、安全領(lǐng)域的交流合作造成損害,責任完全在美方。
Analysts say that China, while stopping short of a complete suspension of military ties, could cancel or postpone individual engagements, such as joint antipiracy exercises in the Gulf of Aden, which were scheduled to be held before the end of the year.
分析人士說,雖然不會完全中斷軍事交流,但中國可能會取消或推遲部分活動,比如在亞丁灣(Gulf of Aden)的聯(lián)合反海盜演習,演習原定于今年年底前舉行。
The two sides are also due to conduct talks on maritime safety and cooperation at the U.S. Pacific Command in Hawaii, as well as senior military medical exchanges in Washington, D.C., Hawaii and Texas, U.S. officials say, although precise dates haven't been announced.
美國官員說,雙方還將在夏威夷的美國太平洋司令部(Pacific Command)就海洋安全與合作展開對話,并在華盛頓特區(qū)、夏威夷和德州進行高級軍事醫(yī)學(xué)交流,但尚未公布具體日期。
China confirmed those plans during a visit by Adm. Mike Mullen, the U.S. chairman of the Joint Chiefs of Staff, to Beijing in July, and also committed to future humanitarian assistance and disaster relief exchanges and joint exercises in 2012, according to U.S. officials.
據(jù)美國官員稱,中方是在今年7月美國參謀長聯(lián)席會議主席、海軍上將馬倫(Mike Mullen)訪華期間證實上述計劃的,同時還承諾今后會就人道主義援助和救災(zāi)進行交流,并將在2012年舉行聯(lián)合演習。
安卓版本:8.7.30 蘋果版本:8.7.30
開發(fā)者:北京正保會計科技有限公司
應(yīng)用涉及權(quán)限:查看權(quán)限>
APP隱私政策:查看政策>
HD版本上線:點擊下載>
官方公眾號
微信掃一掃
官方視頻號
微信掃一掃
官方抖音號
抖音掃一掃
Copyright © 2000 - m.yinshua168.com.cn All Rights Reserved. 北京正保會計科技有限公司 版權(quán)所有
京B2-20200959 京ICP備20012371號-7 出版物經(jīng)營許可證 京公網(wǎng)安備 11010802044457號