掃碼下載APP
及時接收最新考試資訊及
備考信息
Chinese bonds and equities are flashing warning signs that suggest the booming mainland property sector is heading for a bust – the effects of which could ripple across financial markets worldwide.
中國債券和股票正在亮起警報信號,似乎表明近年來一派繁榮的中國房產(chǎn)行業(yè)正走向低迷,其影響可能在全球金融市場產(chǎn)生漣漪效應(yīng)。
A sector that was until last year the darling of international investors is turning into a horror show as traders have started to digest evidence that real estate prices are falling and developers are losing access to funding.
目前有證據(jù)表明,房價正不斷下降,開發(fā)商正失去資金來源。隨著交易員們開始消化此類證據(jù),直到去年還是國際投資者眼中寵兒的中國房產(chǎn)行業(yè),正變成一場“恐怖秀”。
Fears have intensified in the international bond markets, where Chinese property developers have sold $19bn of debt in recent years. Prices of these bonds have tumbled by an average 22 cents on the dollar in the past two months alone, causing yields to jump.
國際債券市場中的擔(dān)憂已有所加劇。近年來,中國房地產(chǎn)開發(fā)商已在這些市場發(fā)售了190億美元的債務(wù)。這些債券的價格僅在過去兩個月期間,就大跌22%,導(dǎo)致收益率飆升。
“You’re seeing yields now above 20 percent, which implies significant default risk,” says Owen Gallimore, Asia credit strategist at ANZ. He warns that at least half a dozen developers are in serious danger of defaulting on their bonds.
“現(xiàn)在你可以看到收益率達(dá)到20%以上,這意味著存在重大違約風(fēng)險,”澳新銀行(ANZ)亞洲信貸策略師歐文?加利莫爾(Owen Gallimore)表示。他警告稱,至少有6家開發(fā)商面臨嚴(yán)重的債券違約危險。
Equity markets are also delivering a brutal verdict. Since the start of the year, Chinese property stocks listed in Hong Kong have declined 40 percent, compared to a 22 percent fall in the benchmark Hang Seng index.
股市也在作出無情的判決。自今年年初以來,在香港上市的中國地產(chǎn)類股已下跌40%,而基準(zhǔn)的恒生指數(shù)(Hang Seng index)同期內(nèi)的跌幅為22%。
“People are worrying about default risk, and the implications for property companies themselves, for the banking system and for the overall equity market,” says Agnes Deng, head of China equities at Baring Asset Management.
“人們在擔(dān)心違約風(fēng)險,以及這對地產(chǎn)公司本身、銀行業(yè)體系和股市整體的影響,”霸菱資產(chǎn)管理(Baring Asset Management)的中國股票業(yè)務(wù)主管鄧鴻文(Agnes Deng)表示。
On a recent fact-finding trip to the Pearl River Delta, Ms Deng said she saw many developers reducing selling prices by 5 percent or more amid a decline in transaction volumes, even though September and October are traditionally the strongest months for mainland property sales.
鄧鴻文稱,近期實地走訪珠江三角洲地區(qū)期間,她看到許多開發(fā)商降價5%或更大幅度。目前成交量下降,盡管9、10月傳統(tǒng)上是中國房地產(chǎn)銷售的旺季。
According to government data, Chinese property prices have risen 60 percent since the end of 2006. However, private sector estimates suggest that in many areas the jump in prices is several multiples of the official figures.
政府?dāng)?shù)據(jù)顯示,中國樓價自2006年底以來上漲60%。不過,私人部門的估計似乎表明,許多地區(qū)的樓價漲幅達(dá)到官方數(shù)字的數(shù)倍。
Partly as a result of the dearth of accurate, comprehensive data on supply and demand for housing in China, there is a wide array of opinions about whether the market is a bubble, and if it is, whether it has started to burst.
缺乏準(zhǔn)確、全面的中國住宅供需數(shù)據(jù),在一定程度上導(dǎo)致人們對兩個問題抱有不同的看法:中國樓市是否存在泡沫?如果存在,那么這個泡沫是否已開始破裂?
What is without doubt, however, is that Chinese property developers took on enormous amounts of debt in recent years as they pursued aggressive expansion plans, leaving them little room for manoeuvre if property sales do fall.
但是,不存在疑問的是,近年中國房地產(chǎn)開發(fā)商在執(zhí)行大膽的擴(kuò)張計劃之際,背負(fù)了巨額債務(wù),這意味著,如果房產(chǎn)銷售確實下滑,它們幾乎沒有什么回旋余地。
Making matters worse, developers are losing access to funding, having been frozen out of public bond markets for the past three months. Meanwhile, state-owned banks are following government orders to rest-rict lending to all but the most powerful developers.
更糟的是,開發(fā)商正失去資金來源,過去三個月來,它們被擋在公開債券市場門外。與此同時,國有銀行正遵照政府指令,限制向多數(shù)開發(fā)商放貸(只有一些最強(qiáng)大的開發(fā)商除外)。
According to Chinese media, the government this month told the trust company sector, part of the country’s fast-growing shadow banking system, to stop lending to certain developers. “The trust companies were the lender of last resort, which is why it’s so serious for that tap to be turned off,” says Mr Gallimore.
據(jù)中國媒體報道,政府本月通知信托公司停止向某些開發(fā)商放貸;信托公司是中國快速增長的影子銀行體系的一部分。“信托公司是最后的放貸者,正因如此,這條渠道被切斷是非常嚴(yán)重的,”加利莫爾表示。
Standard & Poor’s, the rating agency, this week conducted a stress test to determine how the 30 Chinese developers that it rates would perform in a downturn. For bondholders, the results were sobering.
評級機(jī)構(gòu)標(biāo)準(zhǔn)普爾(Standard & Poor’s)本周進(jìn)行了一次壓力測試,以確定該機(jī)構(gòu)評估的30家中國開發(fā)商在低迷期間將如何表現(xiàn)。對債券持有者來說,壓力測試的結(jié)果是催人警醒的。
Most developers could withstand a 10 percent decline in property sales in 2012, S&P found. But more than half of the companies, including several large operators such as Evergrande, would struggle to meet debt repayments if contract sales fall by 30 percent.
標(biāo)普發(fā)現(xiàn),多數(shù)開發(fā)商能夠承受2012年房產(chǎn)銷售下降10%。但如果合同銷售下降30%,逾半數(shù)企業(yè),包括恒大地產(chǎn)(Evergrande)等數(shù)家大型開發(fā)商,將難以維持債務(wù)償還。
In January 2010, when bullish sentiment about China was running high, Evergrande sold $1.35bn of five-year bonds to US, European and Asian investors with a coupon of 13 percent. Those bonds are now trading at 73 cents on the dollar, giving a yield of 26 percent. Meanwhile, Hong Kong-listed shares in Evergrande are trading at a multiple of just four times its forecast 2011 earnings.
2010年1月,在看好中國的情緒高漲之際,恒大地產(chǎn)以13%的票面利率,向美國、歐洲和亞洲投資者發(fā)售了13.5億美元的五年期債券。這些債券目前的交易價格僅為發(fā)行價的73%,這意味著收益率達(dá)到26%。與此同時,在香港上市的恒大地產(chǎn)股價僅為其2011年預(yù)期收益的4倍。
While prices like these may appear attractive, analysts warn they could fall much lower. In 2008, when there were only a few Chinese property bonds in the market, bond prices slumped to below 50 cents on the dollar as the mainland housing market started to implode.
盡管這樣的價格似乎看上去具有吸引力,但分析師們警告稱,它們可能進(jìn)一步大幅下跌。2008年,隨著中國房產(chǎn)市場開始下滑,同類債券(當(dāng)時市場上只有寥寥幾只中國房產(chǎn)企業(yè)發(fā)行的債券)的價格曾跌至發(fā)行價的50%以下。
安卓版本:8.7.30 蘋果版本:8.7.30
開發(fā)者:北京正保會計科技有限公司
應(yīng)用涉及權(quán)限:查看權(quán)限>
APP隱私政策:查看政策>
HD版本上線:點擊下載>
官方公眾號
微信掃一掃
官方視頻號
微信掃一掃
官方抖音號
抖音掃一掃
Copyright © 2000 - m.yinshua168.com.cn All Rights Reserved. 北京正保會計科技有限公司 版權(quán)所有
京B2-20200959 京ICP備20012371號-7 出版物經(jīng)營許可證 京公網(wǎng)安備 11010802044457號