掃碼下載APP
及時(shí)接收最新考試資訊及
備考信息
安卓版本:8.7.30 蘋(píng)果版本:8.7.30
開(kāi)發(fā)者:北京正保會(huì)計(jì)科技有限公司
應(yīng)用涉及權(quán)限:查看權(quán)限>
APP隱私政策:查看政策>
HD版本上線:點(diǎn)擊下載>
As the sun sets, a 300-metre Chinese ship chugs into Port Hedland, Western Australia, to re-ceive a load of iron ore.
日落時(shí)分,一艘300米長(zhǎng)的中國(guó)輪船緩緩駛?cè)胛靼拇罄麃喌暮诘绿m港,來(lái)裝載一船鐵礦石。
It is one of about 20 vessels waiting to dock in the congested port before heading back to China in a constant, year-round cycle. Iron ore for steel is set to overtake coal as resource-rich Australia’s top export. It is also at the heart of its commercial relationship with China and has driven a surge in Australia’s terms of trade – the ratio of export to import prices.
在這里,總有大約20艘船只等候著停靠進(jìn)擁擠的港口、(裝貨)之后再返回中國(guó),經(jīng)年累月周而復(fù)始。煉鋼用的鐵礦石將取代煤炭,成為資源豐富的澳大利亞的最大出口商品。這也是澳中兩國(guó)商業(yè)關(guān)系的核心所在,并已經(jīng)推動(dòng)澳大利亞的貿(mào)易價(jià)格比率(即出口價(jià)格相對(duì)于進(jìn)口價(jià)格的比率)大幅飆升。
As Julia Gillard, the prime minister, visits Beijing this week, trade links with China, which two years ago became Australia’s biggest export market, have never been more important.
兩年前,中國(guó)成為澳大利亞最大的出口市場(chǎng)。在澳大利亞總理朱莉婭?吉拉德(Julia Gillard)本周訪華之際,澳中兩國(guó)貿(mào)易關(guān)系的重要性達(dá)到了前所未有的高度。
Nobody expects Ms Gillard – who is meeting Wen Jiabao, her Chinese counterpart, today, and Hu Jintao, president, on Wednesday – to take the same stance as her predecessor Kevin Rudd, the fluent Mandarin speaker who damaged diplomatic ties during a 2008 visit with his strident criticism of China’s record on human rights.
人們普遍認(rèn)為,吉拉德的姿態(tài)會(huì)不同于其前任陸克文(Kevin Rudd)。講一口流利漢語(yǔ)的陸克文因?yàn)樵?008年訪華時(shí)猛烈抨擊中國(guó)的人權(quán)紀(jì)錄,破壞了兩國(guó)之間的外交關(guān)系。吉拉德定于周二會(huì)見(jiàn)中國(guó)國(guó)務(wù)院總理溫家寶,周三會(huì)見(jiàn)中國(guó)國(guó)家主席胡錦濤。
Tensions between Canberra and Beijing have not held back strengthening links. The number of Chinese tourists visiting Australia hit a monthly record of almost 48,000 in January, up more than half on a year earlier, while immigration from the Chinese mainland rose 15 per cent to almost 15,000 in the year to June 2009, Australian figures show.
澳中關(guān)系緊張并未阻礙兩國(guó)之間聯(lián)系的增強(qiáng)。澳大利亞的數(shù)據(jù)顯示,今年1月,赴澳大利亞的中國(guó)游客數(shù)量創(chuàng)下了近4.8萬(wàn)的月度紀(jì)錄,較上年同期增長(zhǎng)逾50%;而截至2009年6月的一年內(nèi),中國(guó)內(nèi)地移民澳大利亞的人數(shù)增長(zhǎng)15%,至近1.5萬(wàn)人。
But it is in the resources and energy sectors, particularly in Western Australia’s Pilbara region, where China’s presence has become most stark.
但中國(guó)影響力表現(xiàn)得最為明顯的是資源和能源領(lǐng)域,特別是在西澳大利亞的皮爾巴拉地區(qū)。
Lindsay Copeman, acting head of the Port Hedland port authority, says that 10 years ago Chinese shipping was an operational hazard.
黑德蘭港務(wù)管理局代理局長(zhǎng)林賽·科普曼(Lindsay Copeman)表示,10年前,中國(guó)船運(yùn)在經(jīng)營(yíng)上是一種冒險(xiǎn)。
"They used small ships, old ships that were poorly crewed,They were basically rust buckets," he said. "Today, they are sending big, modern ships.”
“他們過(guò)去用的都是小船、舊船,船上人手也差 …… 用的桶幾乎都是生銹的,”他說(shuō)。“現(xiàn)在,他們派來(lái)的都是大型現(xiàn)代化輪船。”
China now accounts for almost two-thirds of the port’s export tonnage. The trade is driving huge development at Port Hedland, Pilbara’s largest town with a population of about 22,000.
目前,黑德蘭港出口噸位的近三分之二都去往中國(guó)。在對(duì)華貿(mào)易推動(dòng)下,這個(gè)人口2.2萬(wàn)、皮爾巴拉地區(qū)最大的城鎮(zhèn)發(fā)展很快。
Port Hedland shipped 174m tonnes of iron ore in the 12 months to the end of June last year. Port officials estimate that by mid-2016, the figure could reach 500m tonnes annually.
截至去年6月底的12個(gè)月里,黑德蘭港的鐵礦石出貨量為1.74億噸。港口管理人員估計(jì),到2016年中,這一數(shù)字可能會(huì)達(dá)到每年5億噸。
"On average, we have 18 to 20 ships waiting to come into harbour" said Mr Copeman. “In 2016, we estimate we will have 80 to 100 ships anchored off the coast.”
“平均而言,現(xiàn)在等待駛?cè)敫劭诘拇粸?8至20艘,”科普曼表示,“2016年,我們估計(jì)將有80至100艘船只在此停泊。”
Michael Wesley, of the Lowy Institute, a Sydney think-tank, says China’s influence on the nation is best expressed by comparing Australia with New Zealand. “The two countries had similar levels of per capita wealth in the 1970s and it has diverged markedly since that time,” he said. “China’s impact on Australian wealth in recent years has been enormous , We are looking at a boom like we have never seen before in our history.”
悉尼智庫(kù)羅維國(guó)際政策學(xué)院(Lowy Institute for International Policy)執(zhí)行主任邁克爾·韋斯利(Michael Wesley)表示,澳大利亞和新西蘭之間的對(duì)比,能夠最好地說(shuō)明中國(guó)對(duì)澳大利亞的影響力。“上世紀(jì)70年代,澳新兩國(guó)的人均財(cái)富水平相當(dāng),此后,出現(xiàn)了明顯分化,”他表示,“最近幾年,中國(guó)對(duì)澳大利亞財(cái)富的影響力一直非常巨大 …… 我們正經(jīng)歷一個(gè)歷史上從未有過(guò)的繁榮時(shí)期。”
Such confidence has encouraged investment in Australia’s energy and resource states of Western Australia and Queensland, and an increase in the number of Australian projects backed by China.
在這種信心的激勵(lì)下,在西澳大利亞州和昆士蘭州等能源和資源豐富地區(qū)的投資,以及由中國(guó)支持的澳大利亞項(xiàng)目的數(shù)量都在增多。
After Canberra rebuffed a number of planned take-overs of Australian re-source companies, China focused on taking stakes in mining and energy projects, buying minority holdings in market-listed groups such as Rio Tinto, and project financing.
在澳大利亞政府否決了多起中國(guó)企業(yè)對(duì)澳大利亞資源公司發(fā)起的收購(gòu)之后,中國(guó)把重點(diǎn)放在了參股礦產(chǎn)和能源項(xiàng)目(如購(gòu)入力拓(Rio Tinto)等上市公司的少數(shù)股權(quán)),以及項(xiàng)目融資方面。
The big risk for Australia is if China’s growth rate falls sharply, hitting de-mand for commodities, and therefore prices. Australia is also vulnerable to large competing resource projects coming on stream in Latin America, Asia and Africa.
澳大利亞面臨的一個(gè)巨大風(fēng)險(xiǎn)在于:中國(guó)的增長(zhǎng)速度是否會(huì)大幅放緩,這將影響大宗商品的需求以及價(jià)格。此外,澳大利亞也容易受到在拉美、亞洲和非洲即將投產(chǎn)的大型競(jìng)爭(zhēng)性資源項(xiàng)目的影響。
For now, such risks seem some way off. In the meantime, Australia is rushing to sell more commodities while prices remain high.
眼下這種風(fēng)險(xiǎn)似乎尚未出現(xiàn)。澳大利亞正忙著在價(jià)格高企之際出售更多大宗商品。
Barry Haase, an MP for Durack, which includes Port Hedland, says China has given his constituency vital oxygen.
杜拉克地區(qū)(包括黑德蘭港)議員巴里·哈斯(Barry Haase)表示,中國(guó)給他所在的選區(qū)帶來(lái)了生機(jī)。
"Without China, we would be selling less and therefore developing less iron ore and liquefied natural gas," he said.
他說(shuō):“如果沒(méi)有中國(guó),我們能賣(mài)的鐵礦石及液化天然氣會(huì)減少,開(kāi)采量也將減少。”
安卓版本:8.7.30 蘋(píng)果版本:8.7.30
開(kāi)發(fā)者:北京正保會(huì)計(jì)科技有限公司
應(yīng)用涉及權(quán)限:查看權(quán)限>
APP隱私政策:查看政策>
HD版本上線:點(diǎn)擊下載>
官方公眾號(hào)
微信掃一掃
官方視頻號(hào)
微信掃一掃
官方抖音號(hào)
抖音掃一掃
初級(jí)會(huì)計(jì)職稱(chēng) 報(bào)名 考試 查分 備考 題庫(kù)
中級(jí)會(huì)計(jì)職稱(chēng) 報(bào)名 考試 查分 備考 題庫(kù)
高級(jí)會(huì)計(jì)師 報(bào)名 考試 查分 題庫(kù) 評(píng)審
注冊(cè)會(huì)計(jì)師 報(bào)名 考試 查分 備考 題庫(kù)
Copyright © 2000 - m.yinshua168.com.cn All Rights Reserved. 北京正保會(huì)計(jì)科技有限公司 版權(quán)所有
京B2-20200959 京ICP備20012371號(hào)-7 出版物經(jīng)營(yíng)許可證 京公網(wǎng)安備 11010802044457號(hào)