24周年

財(cái)稅實(shí)務(wù) 高薪就業(yè) 學(xué)歷教育
APP下載
APP下載新用戶掃碼下載
立享專屬優(yōu)惠

安卓版本:8.7.30 蘋(píng)果版本:8.7.30

開(kāi)發(fā)者:北京正保會(huì)計(jì)科技有限公司

應(yīng)用涉及權(quán)限:查看權(quán)限>

APP隱私政策:查看政策>

HD版本上線:點(diǎn)擊下載>

印度咨詢公司在華擴(kuò)張 參與中國(guó)城市化(雙語(yǔ))

來(lái)源: 互聯(lián)網(wǎng) 編輯: 2011/08/23 11:37:37  字體:

  Tata Consultancy Services Ltd., India's biggest exporter of software by sales, plans to more than triple its work force in China in the next three years as part of efforts to capitalize on the country's rapid urbanization, TCS Asia Pacific Chairman Girija Pande said.

  印度塔塔咨詢服務(wù)公司(Tata Consultancy Services Ltd.)的亞太區(qū)董事長(zhǎng)潘德(Girija Pande)說(shuō),該公司計(jì)劃未來(lái)三年內(nèi)將在中國(guó)的員工人數(shù)增加兩倍以上,這是該公司從中國(guó)快速的城市化進(jìn)程中獲益的一項(xiàng)努力。以銷(xiāo)售額衡量,塔塔咨詢是印度最大的軟件出口商。

  Mumbai-based Tata Consultancy Services, or TCS, entered the Chinese market in 2002 and plans to boost its staff in China to 5000 to 6000 from the 1500 at joint-venture company TCS China, Mr. Pande said in an interview Tuesday.

  總部位于孟買(mǎi)的塔塔咨詢于2002年進(jìn)入中國(guó)市場(chǎng), 潘德本周二在接受采訪時(shí)說(shuō),該公司計(jì)劃將在華合資企業(yè)塔塔信息技術(shù)(中國(guó))股份有限公司(TCS China,簡(jiǎn)稱TCS中國(guó))的員工從目前的1500人增加到5000至6000人。

  TCS China, a joint venture formed in 2005 with subsidiaries of China's top economic planning agency, has five offices in the country and aims to expand into providing IT frameworks for local governments to support their urban development and expansion plans to create “intelligent cities,” Mr. Pande said, adding its first two projects are slated to kick off in port cities Ningbo and Guangzhou in the next 18-24 months.

  潘德說(shuō),TCS中國(guó)是塔塔咨詢?cè)?005年與中國(guó)國(guó)家發(fā)展和改革委員會(huì)的下屬機(jī)構(gòu)組建的合資企業(yè),它在中國(guó)有五個(gè)代表處,計(jì)劃將在華業(yè)務(wù)擴(kuò)展到向地方政府提供信息技術(shù)(IT)框架,以支持后者旨在創(chuàng)造“智能城市”的城市開(kāi)發(fā)和擴(kuò)張計(jì)劃。潘德還說(shuō),該公司的頭兩個(gè)這類(lèi)項(xiàng)目定于未來(lái)18-24個(gè)月內(nèi)在港口城市寧波和廣州啟動(dòng)。

  Mr. Pande said China is clearly urbanizing at a faster pace compared to India, Indonesia and Vietnam, and mayors here want to improve urban management and deliver integrated public services.

  潘德說(shuō),中國(guó)顯然在以快于印度、印尼和越南的速度經(jīng)歷著城市化,中國(guó)的市長(zhǎng)們想改進(jìn)城市管理、提供集成化的公共服務(wù)。

  “Forget the big towns--even in small towns like Lanzhou in Gansu province, people are aware of the need to have strong IT backbone to deliver services; health services, education, transportation, utilities for instance,” Mr. Pande said. “Chinese mayors want to create new cities that are sustainable, smarter and intelligent.”

  潘德說(shuō),不要說(shuō)大城市,就是在甘肅蘭州一類(lèi)的小城市,人們也意識(shí)到需要有強(qiáng)大的IT主干網(wǎng)來(lái)傳送各種服務(wù):比如醫(yī)療、教育、交通和公用事業(yè)方面的服務(wù)。他說(shuō),中國(guó)的市長(zhǎng)們想創(chuàng)造可持續(xù)發(fā)展的、更聰明和智能的新城市。

  TCS China is also in talks with the local governments in Tianjin, Chongqing, Dalian and Chengdu, he added.

  潘德還說(shuō),TCS中國(guó)也在與天津、重慶、大連和成都等城市洽談這類(lèi)業(yè)務(wù)。

  Previously, TCS China, in which the National Development and Reform Commission holds a 25% stake, focused on serving multinational customers and domestic banks in China.

  國(guó)家發(fā)改委持有TCS中國(guó)25%的股份,該公司以往的業(yè)務(wù)重點(diǎn)是為跨國(guó)公司客戶和中國(guó)國(guó)內(nèi)的銀行服務(wù)。

  Mr. Pande noted that the yuan has been appreciating more rapidly in recent weeks and added that the IT industry in China will be impacted by a stronger domestic currency.

  潘德指出,人民幣最近幾周的升值速度進(jìn)一步加快,人民幣走強(qiáng)將對(duì)中國(guó)的IT產(chǎn)業(yè)產(chǎn)生影響。

  “The yuan has held quite steady till up to now...and in the long term, it will be stronger. We have to be ready for that,” Mr. Pande said, adding that it remains too early to say that TCS China will see any material impact from the yuan's recent strength.

  他說(shuō),到目前為止,人民幣匯率一直很穩(wěn)定......從長(zhǎng)遠(yuǎn)看,人民幣將會(huì)走強(qiáng),我們必須為此做好準(zhǔn)備。他還說(shuō),現(xiàn)在說(shuō)人民幣近期的走強(qiáng)將對(duì)TCS中國(guó)產(chǎn)生實(shí)質(zhì)性影響還為時(shí)尚早。

  The yuan has gained around 0.6% against the U.S. dollar since Aug. 9, after the central bank set a series of record-low dollar/yuan reference rates to signal its determination to let its currency strengthen. In June 2010, China effectively ended its currency's two-year-long peg to the dollar, and the yuan has risen 7.0% against the U.S. dollar since then.

  自8月9日以來(lái),人民幣兌美元已升值了0.6%,在此過(guò)程中中國(guó)央行不斷將它設(shè)置的美元兌人民幣參考匯率調(diào)至歷史新低,以顯示央行讓人民幣走強(qiáng)的決心。2010年10月,中國(guó)事實(shí)上終止了此前兩年讓人民幣匯率與美元掛鉤的做法,自那以來(lái)人民幣兌美元升值了7.0%。

  “It certainly impacts our margins,” Mr. Pande said, without providing further details.

  潘德說(shuō),這肯定會(huì)對(duì)我們的利潤(rùn)率產(chǎn)生影響,但他沒(méi)有進(jìn)一步詳述。

我要糾錯(cuò)】 責(zé)任編輯:Nocy
回到頂部
折疊
網(wǎng)站地圖

Copyright © 2000 - m.yinshua168.com.cn All Rights Reserved. 北京正保會(huì)計(jì)科技有限公司 版權(quán)所有

京B2-20200959 京ICP備20012371號(hào)-7 出版物經(jīng)營(yíng)許可證 京公網(wǎng)安備 11010802044457號(hào)