24周年

財(cái)稅實(shí)務(wù) 高薪就業(yè) 學(xué)歷教育
APP下載
APP下載新用戶掃碼下載
立享專屬優(yōu)惠

安卓版本:8.7.30 蘋果版本:8.7.30

開發(fā)者:北京正保會(huì)計(jì)科技有限公司

應(yīng)用涉及權(quán)限:查看權(quán)限>

APP隱私政策:查看政策>

HD版本上線:點(diǎn)擊下載>

李克強(qiáng)再登國(guó)際舞臺(tái)(雙語(yǔ))

來源: 互聯(lián)網(wǎng) 編輯: 2011/09/07 13:52:33  字體:

  China recently took another step in presenting Li Keqiang, the country's presumptive next premier, as a global statesman, touting a meeting with Pakistani President and close ally Asif Ali Zardari and leaders of other central Asian countries, which China has courted in recent years for their geostrategic positioning as well as abundant energy resources.  

  中國(guó)最近再度讓李克強(qiáng)展現(xiàn)作為國(guó)際化官員的一面,大力宣傳他與巴基斯坦總統(tǒng)、中國(guó)的親密盟友扎爾達(dá)里(Asif Ali Zardari)和其他中亞國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)人的一次會(huì)晤。李克強(qiáng)有望擔(dān)任中國(guó)下一任總理。由于這幾個(gè)國(guó)家的地緣戰(zhàn)略地位和豐富的自然資源,中國(guó)近幾年對(duì)它們大獻(xiàn)殷勤。

  The meetings in the far western city of Urumqi, capital of the restive Xinjiang Uyghur Autonomous Region, were part of the China-Eurasia Expo, a trade fair that received substantial coverage in the state-run press last week. Mr. Li's meetings in Xinjiang came a week after a high-profile visit to Hong Kong by the vice premier, an effort to thrust Mr. Li into the global spotlight, analysts said. The Chinese Internet lit up after Mr. Li, in an unusual move for a ranking Chinese leader, broke into English at the end of a speech he was delivering at The University of Hong Kong.

  會(huì)晤在西部偏遠(yuǎn)城市、局勢(shì)動(dòng)蕩的新疆維吾爾自治區(qū)首府烏魯木齊舉行,這是中國(guó)-亞歐博覽會(huì)的一個(gè)環(huán)節(jié)。亞博會(huì)在上周被官方媒體大量報(bào)道。在新疆這次會(huì)晤一周之前,李克強(qiáng)還曾高調(diào)訪問香港。分析人士說,訪問香港的安排是為了把李克強(qiáng)推到國(guó)際舞臺(tái)的聚光燈下。李克強(qiáng)在香港大學(xué)發(fā)表演講,臨近結(jié)束時(shí)突然說起了英語(yǔ)。這對(duì)于一位高級(jí)領(lǐng)導(dǎo)人來說是不常見的,并在中國(guó)互聯(lián)網(wǎng)上引發(fā)熱議。

  Mr. Li's attendance at the Xinjiang expo and his meeting with Mr. Zardari could be a signal of Beijing's support for Mr. Li at a time when some voices in government -- particularly those in the finance industry -- have questioned his credentials. Mr. Li, who as premier would be a leading voice on China's economy, promoted bolstering trade ties with neighboring central Asian states while at the same time focusing on domestic development in largely impoverished regions like Xinjiang, a key theme of the current 12th Five-Year Plan.

  李克強(qiáng)出席新疆亞博會(huì)并與扎爾達(dá)里會(huì)晤,可能暗示著北京方面對(duì)他的支持,目前政府內(nèi)部有一些對(duì)他資歷的質(zhì)疑之聲(特別是金融行業(yè))。如果當(dāng)上總理,李克強(qiáng)將成為中國(guó)經(jīng)濟(jì)的主要代言人。他曾推動(dòng)與中亞鄰國(guó)加強(qiáng)貿(mào)易關(guān)系,同時(shí)關(guān)注國(guó)內(nèi)較貧窮地區(qū)的開發(fā),比如新疆,而這正是當(dāng)前第十二個(gè)五年規(guī)劃的一個(gè)主題。

  The trade fair appeared to be the first chance for the two leaders to meet since Mr. Li emerged as the frontrunner for the Chinese premiership based on state media reports of Mr. Li's official appearances in recent years. Pakistan is among China's closest allies, and strong military ties between the countries have long worried Washington.

  從官方媒體對(duì)李克強(qiáng)近幾年正式活動(dòng)的報(bào)道來看,亞博會(huì)似乎是他成為中國(guó)下任總理首要人選以來,與扎爾達(dá)里的首次會(huì)晤機(jī)會(huì)。巴基斯坦是中國(guó)關(guān)系最親密的盟友之一,兩國(guó)間的密切軍事關(guān)系長(zhǎng)期讓華盛頓擔(dān)憂。

  The trade fair in Urumqi, which kicked off on Thursday and concludes Monday, brings together two of the challenges facing China's future leaders: boosting ties with central Asian neighbors, whose reserves of natural gas and other resources are critical to fueling China's growing economy; and curbing domestic unrest among ethnic minorities in places like Xinjiang. Mr. Li said in a speech Thursday that Xinjiang would play a role in developing China's interior and western border regions, where development has lagged significantly behind China's increasingly wealthy east.

  烏魯木齊的亞博會(huì)于上周四開幕,本周一結(jié)束。中國(guó)未來領(lǐng)導(dǎo)人面臨的兩個(gè)挑戰(zhàn)都在這里呈現(xiàn)。一個(gè)是怎樣與中亞鄰國(guó)加強(qiáng)關(guān)系,它們的天然氣和其他資源儲(chǔ)備對(duì)于推動(dòng)中國(guó)經(jīng)濟(jì)的增長(zhǎng)有著至關(guān)重要的作用。還有一個(gè)挑戰(zhàn)是怎樣在國(guó)內(nèi)像新疆這樣的地區(qū)遏制民族騷亂。李克強(qiáng)上周四發(fā)表講話說,新疆對(duì)中國(guó)中部和西部邊陲地區(qū)的開發(fā)將發(fā)揮作用。這些地區(qū)的發(fā)展程度已經(jīng)遠(yuǎn)遠(yuǎn)落后于越來越富裕的東部地區(qū)。

  Outgoing President Hu Jintao and Premier Wen Jiabao have struggled to quell ethnic unrest across western China in recent years. The government has promoted investment in places like Xinjiang, Tibet and Inner Mongolia, though observers say much of that economic development has benefited Han implants migrants to the region, exacerbating social and economic disparities between minority and Han ethnic groups. Mr. Li said Thursday that China must continue 'the theme of developing common prosperity,' according to the Communist Party mouthpiece People's Daily newspaper.

  即將卸任的國(guó)家主席胡錦濤和國(guó)務(wù)院總理溫家寶,近幾年在平抑中國(guó)西部地區(qū)的民族騷亂方面遇到挑戰(zhàn)。政府試圖促進(jìn)對(duì)新疆、西藏和內(nèi)蒙古等地區(qū)的投資,但觀察者說,經(jīng)濟(jì)發(fā)展在很大程度上是讓遷移到這些地區(qū)的漢族人受惠,從而加大了少數(shù)民族與漢族之間的社會(huì)與經(jīng)濟(jì)差距。據(jù)中共機(jī)關(guān)報(bào)《人民日?qǐng)?bào)》報(bào)道,李克強(qiáng)周四說,中國(guó)必須牢牢把握“共同繁榮發(fā)展”的主題。

  Mr. Zardari said Thursday that Pakistan and China need to cooperate more closely to fight terrorism. Chinese police claimed earlier in the week they had thwarted several attacks planned during the trade fair by separatists in the region, who authorities say are training at overseas bases. Still, most analysts don't believe Uyghur separatists are linked to global terror networks such as al-Qaeda.

  扎爾達(dá)里上周四說,巴基斯坦和中國(guó)需要在打擊恐怖主義上面更加緊密地合作。中國(guó)警方上周早些時(shí)候聲稱,已經(jīng)挫敗地區(qū)分裂主義者計(jì)劃在亞博會(huì)期間實(shí)施的多個(gè)襲擊圖謀。當(dāng)局說,這些分裂主義者正在境外基地訓(xùn)練。但多數(shù)分析人士認(rèn)為維族分裂主義者跟基地組織等全球恐怖網(wǎng)絡(luò)無關(guān)。

我要糾錯(cuò)】 責(zé)任編輯:Nocy
回到頂部
折疊
網(wǎng)站地圖

Copyright © 2000 - m.yinshua168.com.cn All Rights Reserved. 北京正保會(huì)計(jì)科技有限公司 版權(quán)所有

京B2-20200959 京ICP備20012371號(hào)-7 出版物經(jīng)營(yíng)許可證 京公網(wǎng)安備 11010802044457號(hào)