掃碼下載APP
及時(shí)接收最新考試資訊及
備考信息
安卓版本:8.7.30 蘋(píng)果版本:8.7.30
開(kāi)發(fā)者:北京正保會(huì)計(jì)科技有限公司
應(yīng)用涉及權(quán)限:查看權(quán)限>
APP隱私政策:查看政策>
HD版本上線:點(diǎn)擊下載>
reform and opening up and in the modernization drive
改革開(kāi)放和社會(huì)主義現(xiàn)代化建設(shè)
Per capita GDP
人均國(guó)內(nèi)生產(chǎn)總值
financial strength grew noticeably
財(cái)力明顯增強(qiáng)
total government revenue
全國(guó)財(cái)政收入
total import and export volume
進(jìn)出口總額
laid-off workers
下崗失業(yè)人員
urban per capita disposable income
城鎮(zhèn)居民人均可支配收入
rural per capita net income
農(nóng)民人均純收入
grew in real terms
實(shí)際增長(zhǎng)
first manned spaceflight
首次載人航天飛行
overall national strength
綜合國(guó)力
communicable disease
傳染性疾病
mobilized the general public throughout the country to control the outbreak
在全國(guó)范圍內(nèi)實(shí)行群防群控
primary-level organizations
基層組織
prevention and treatment work
預(yù)防救治工作
anti-SARS campaign
抗擊非典斗爭(zhēng)
expand domestic demand
擴(kuò)大內(nèi)需
a proactive fiscal policy and a prudent monetary policy
積極的財(cái)政政策和穩(wěn)健的貨幣政策
macro-control
宏觀調(diào)控
rectify and standardize the order of the land market
整頓和規(guī)范土地市場(chǎng)秩序
stop disorderly and unauthorized acquisition of farmland
制止亂征濫占耕地
deposit-reserve ratio
存款準(zhǔn)備金率
an appropriate amount of fine-tuning
適度微調(diào)
agriculture, rural areas and farmers
“三農(nóng)”
major grain producing areas
糧食主產(chǎn)區(qū)
important raw and processed materials
重要原材料
strategic restructuring of the economy
經(jīng)濟(jì)結(jié)構(gòu)戰(zhàn)略性調(diào)整
the second phase of the key water control project at the Three Gorges on the Yangtze River
三峽水利樞紐二期工程
transmitting natural gas from the west to the east
西氣東輸
transmission of electricity from the west to the east
西電東送
south-to-north water diversion project
南水北調(diào)工程
large-scale development of the western region
西部大開(kāi)發(fā)
social undertakings
社會(huì)事業(yè)
treasury bonds
國(guó)債
national public health system
全國(guó)公共衛(wèi)生體系
public health infrastructure
公共衛(wèi)生設(shè)施
pilot projects
試點(diǎn)項(xiàng)目
medical care system and medical assistance system
醫(yī)療制度和醫(yī)療合作制度
central budget
中央財(cái)政預(yù)算
modern distance education
現(xiàn)代遠(yuǎn)程教育
strategically important hi-tech research
戰(zhàn)略高技術(shù)研究
industrial application of new and high technologies
高新技術(shù)產(chǎn)業(yè)化
a national medium- to long-range program for scientific and technological development
國(guó)家中長(zhǎng)期科學(xué)和技術(shù)發(fā)展規(guī)劃
feasibility studies
可行性研究
family planning work
計(jì)劃生育工作
land and resources administration
國(guó)土資源管理
social security work
社會(huì)保障工作
vital interests
切身利益
employment and reemployment
就業(yè)再就業(yè)
college expansion plan
高校擴(kuò)招計(jì)劃
regular institutions of higher learning
普通高校
“two guarantees” (guaranteeing that the living allowances for workers laid off from state-owned enterprises and that the pensions of retirees are paid on time and in full)
“兩個(gè)確保”(確保國(guó)有企業(yè)下崗職工的基本生活,確保離退休人員的基本生活,保證按時(shí)足額發(fā)放基本養(yǎng)老金)
“three-stage guarantee” for laid-off workers
“三條保障線”(國(guó)有企業(yè)下崗職工基本生活保障、失業(yè)保險(xiǎn)、城市居民最低生活保障制度三條保障線)
subsistence allowances for the urban poor
城市居民最低生活保障
special funds
專項(xiàng)資金
ex-servicemen
退役軍人
disabled revolutionary servicemen
革命傷殘軍人
post-disaster reconstruction
災(zāi)后重建
the problem of wage arrears for migrant rural workers
拖欠農(nóng)民工工資問(wèn)題
institutional innovation
體制創(chuàng)新
state assets
國(guó)有資產(chǎn)
a mechanism for oversight and management of the banking sector
銀行業(yè)監(jiān)管體系
administrative examination and approval system
行政審批制度
Fresh progress was made in transforming state-owned enterprises into stock companies.
國(guó)有企業(yè)股份制改革繼續(xù)推進(jìn)。
civil xdyiation
民航
economic returns
經(jīng)濟(jì)效益
state-owned industrial enterprises and enterprises whose controlling stake was owned by the state
國(guó)有及國(guó)有控股工業(yè)企業(yè)
state-owned commercial banks
國(guó)有商業(yè)銀行
the system for examining and verifying the issuance of securities
證券發(fā)行審核制度
rural credit cooperatives
農(nóng)村信用社
the experimental reform of rural taxes and administrative charges
農(nóng)村稅費(fèi)改革試點(diǎn)
the non- public sectors of the economy
非公有制經(jīng)濟(jì)
counterfeit and substandard goods
假冒偽劣商品
protect the legitimate rights and interests of both consumers an
d producers
維護(hù)消費(fèi)者和生產(chǎn)者合法權(quán)益
export tax rebates
出口退稅
anti-dumping investigations
反傾銷調(diào)查
settle trade disputes
解決貿(mào)易爭(zhēng)端
foreign direct investment
外商直接投資
state foreign exchange reserves
國(guó)家外匯儲(chǔ)備
Closer Economic Partnership Arrangement
更緊密經(jīng)貿(mào)關(guān)系的安排
administrative regulations
行政法規(guī)
handling of indigent migrants
收容遣送工作
supporting measures
配套措施
socialist political civilization
社會(huì)主義政治文明
spiritual civilization
精神文明
income gap
收入差距
haphazard investment
盲目投資
illegal appropriation of farmland
違法占用土地
low-income residents in both town and country
城鄉(xiāng)低收入居民
a subjective, formalistic and bureaucratic style of work
主觀主義、形式主義和官僚主義作風(fēng)
安卓版本:8.7.30 蘋(píng)果版本:8.7.30
開(kāi)發(fā)者:北京正保會(huì)計(jì)科技有限公司
應(yīng)用涉及權(quán)限:查看權(quán)限>
APP隱私政策:查看政策>
HD版本上線:點(diǎn)擊下載>
官方公眾號(hào)
微信掃一掃
官方視頻號(hào)
微信掃一掃
官方抖音號(hào)
抖音掃一掃
Copyright © 2000 - m.yinshua168.com.cn All Rights Reserved. 北京正保會(huì)計(jì)科技有限公司 版權(quán)所有
京B2-20200959 京ICP備20012371號(hào)-7 出版物經(jīng)營(yíng)許可證 京公網(wǎng)安備 11010802044457號(hào)